Запись о рождении в метрической книге Вейсейской синагоги за 1844 год

Эффективный поиск по метрическим записям, которые выполнены в виде сплошного рукописного текста на чужом языке, может строиться на осознании того, что эти записи состоят из типовых блоков. Следующим шагом становится выявление слов или фраз, которые однозначно свидетельствуют о начале очередного такого блока.

Для примера, рассмотрим запись в формате, принятом в Царстве Польском. На этот раз это будет запись о рождении близнецов у уже известной нам молодой еврейской семьи из Сувалкской губернии, составленная в 1844 году. В этой записи мы можем насчитать 6 самостоятельных блоков, и выявить слова и выражения, которые стоят в начале этих блоков. Используем их в качестве своеобразных указателей:

  1. Номер записи и название населённого пункта, к которому приписан отец новорожденного:
  2. Место и время составления акта: Działo się
  3. Имена объявляющего о рождении и свидетелей: stawił się
  4. Имя новорожденного с указанием пола, времени и места рождения, имени матери: i oświadczył nam
  5. Сообщение о том, что акт прочитан и подписан: Akt ten
  6. Подписи свидетелей и чиновника гражданского состояния: /podpisano/

Текст записи:

Расшифровка:

56. Wiejsieiе Liszkow

Działo się we wsi kozcielney Wiejsieiach dnia dwódziestego ośmego
Listopada tysiąc ośmset czterdziestego czwartego roku o godzinie
dwónastey wpołudnie stawił się Josiel Orkowicz wyrobnik w Lisz-
kowie zamieszkały lat dwadzieścia pięć mający w obecności Mowszy
Chackielowicza szkolnika i Orki Szymelowicza wyrobnika obu
po lat czterdzieści mających w Liszkowie zamieszkałych i oświadczył
nam
iż dnia czternastego tego miesiąca i roku o godzinie trzeciey
po południu żona jego Machla Orkovna lat dwadzieścia cztery ma-
jąca urodziła dzieci bliźnięta płci żeńskiey, którym
przy obrzędzie Religijnym nadane zostały imiona pierwszey Ru-
na — drugiey Rywka — Akt ten stawaiącemu i świadkom przeczyta-
ny, przez nas i Szkolnika świadka podpisany — inni pisać nieumie-
ją — /podpisano/ Znaczy Mowsza Chackielowicz — podpis po żydowsku
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego /podpisano/

Перевод (использована лексика, которая применялась в дальнейшем, когда метрические книги стали вести по-русски):

56. Вейсее Лишково

Состоялось в деревне костельной Вейсее двадцать восьмого ноября тысяча восемьсот сорок четвертого года в двенадцать часов дня явился Иосель Оркович работник, проживающий в Лишково, двадцати пяти лет от роду, в присутствии Мовши Хацкелевича, школьника и Орки Шимеловича, обоим по сорок лет, проживающим в Лишково, и объявил нам, что четырнадцатого дня сего месяца и года в три часа пополудни жена его Махла Орковна, двадцати четырех лет родила двоих близнецов женского пола, которым при исполнении религиозного обряда были даны имена: первой — Руна, второй — Ривка. Акт сей объявляющему и свидетелям прочитан и затем нами и свидетелем школьником подписан — остальные неграмотные.

/подписано/ Мовша Хацкелевич (подпись по еврейски)
Чиновник гражданского состояния (подпись)

Теперь, разобравшись с тем, как быстро находить блоки, перейдём к их содержимому.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*
*
Веб-страница

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.