Запись о смерти в метрической книге Вейсейской синагоги за 1840 год

Предположим, вы, в поисках предков, столкнулись с необходимостью работы с метрическими записями на польском языке. При этом, вы этим языком не владеете. Предлагаю использовать подход, который позволит довольно быстро начать ориентироваться в текстах польских метрик, какими бы нечитаемыми они не выглядели на первый взгляд.

Работу с метрической записью стоит начинать, зная, что она состоит из нескольких типовых блоков. Затем нужно составить небольшой список ключевых слов, которые характерны для каждого из этих блоков. Это позволит, узнавая их, выхватывать взглядом из текстового массива. Таким образом вы сможете быстрее ориентироваться в структуре записи. А теперь, в движении от общего к частному, мы подошли к содержимому самих блоков, из которых состоит запись.

Каждый блок, как правило, состоит из постоянных и переменных частей. В постоянных частях всегда присутствуют одни и те же слова. В переменных — слова меняются, но их набор, в конечном счёте, сильно ограничен. Если, например, речь идёт о датах, написанных словами, то понятно, что нам достаточно знать как пишутся названия месяцев и некоторые числительные. Если об именах, то, обычно, хватает справочника с именами, характерными для данной конфессии. Помимо этого, ещё необходим небольшой список слов, обозначающих род занятий, сословие и т. д. Еще может пригодиться список населённых мест для конкретной губернии. Таким образом, при трудностях с прочтением какого-то слова, вы всегда можете свериться с заготовленными списками и, в большинстве случаев, точно определить что же это за слово.

В качестве примера возьмём запись о смерти из метрической книги Вейсейской синагоги за 1840 год

Текст записи:

Расшифровка

№ 5.
Liszkowo

Działo się we wsi kozcielney Wiejsieiach dnia piątego Marca tysiąc ośmset
czterdziestego roku o godzinie jedenastey ranuStawił się Mowsza Chackielo=
wicz Szkolnik lat czterdzieści, i Szmuel Hirszowicz wyrobnik lat trzy=
dzieści sześć liczący
obadwoy w Liszkowie zamieszkałi i oświadczył [nam] iż
dnia
wczorajszego o godzinie pierwszy z południa tamże w Liszkowie umarł
Chackiel Jankieliewicz Młynarz mając wieku życia lat pięćdziesiąt ośm,
zostawiwszy posobie owdowiałą żonę Szenę i siedmioro dzieci w Liszkowie.
Poprzekonaniu się naocznie ozejściu Chackiela Jankieliewicza — Akt
ten stawającym [i] świadkom przeczytany przez nas podpisany został.
Sta=
wający zaś świadkowie pisać nie umieją.

Urzęd[nik] Sta[nu] Cywil[nego]

Жёлтым выделены постоянные составляющие записи, а серым — переменные, с незначительным числом значений. Не закрашенными остались имена и название населённого пункта. Эти данные можно взять из открытых источников в интернете. Как видно, почти вся запись может быть реконструирована путём сличения трудноразбираемых слов в тексте со словами-«эталонами» из предварительно подготовленного списка и соответствующих справочников.

Перевод (использована лексика, которая применялась в дальнейшем, когда метрические книги стали вести по-русски):

№ 5.
Лишково

Состоялось в деревне костельной Вейсее пятого марта тысяча восемьсот сорокового года в одиннадцать часов утра.
Явился Мовша Хацкелевич школьник сорока лет и Шмуель Гиршович подёнщик тридцати шести, оба из Лишково, и объявил, что вчера в первом часу после полудня там же в Лишково умер Хацкель Янкелевич Мельник пятидесяти восьми лет, оставив после себя овдовевшую жену Шейну и семерых детей в Лишково.
По на очном удостоверении о кончине Хацкеля Янкелевича — Акт сей был присутствующим прочитан и нами подписан. Объявляющий и свидетели неграмотные

Чиновник гражданского состояния

Рассмотренные в этой и предыдущих статьях случаи, достаточно легки, поскольку при составлении актов гражданского состояния в Царстве Польском, зачастую, соблюдался один и тот же порядок фраз и их формулировки, даже после того, как делопроизводство было переведено на русский язык. Конечно, и здесь есть нюансы: например, записи для католиков и иудеев отличаются. Также отличаются метрические записи сделанные до 1826 и те что были в ходу в дальнейшем. Однако, в целом, описанный метод здесь эффективно работает.

При работе с метриками на польском языке, составленными во внутренних губерниях Российской империи, требуется немного другой подход. Но это — отдельная тема.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*
*
Веб-страница

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.